Preišči ta spletni dnevnik

petek, 20. januar 2017

Review: Poems of William Blake

Poems of William Blake Poems of William Blake by William Blake
My rating: 3 of 5 stars




Str. 19 (Tiger) -
Tiger,  tiger,  ki plamtiš
svétel v dnu goščav noči,
katerih nesmrtnih oči in rok
je tvoje strašno skladje plod?

V katerih daljnih breznih nebes
je gorel zubelj tvojih očes?
Kakšnih kril je on željan?
Kdo je ogenj zgrabil v dlan?

Katera pleča, spretne roke
so ti kite zvozlale v srce?
Ko ti srce pognalo je kri,
katere noge, strašne dlani?

Kakšno kladivo? In moč verig?
V kakšni peči tvoj um jebil ulit?
Kakšno nakovalo? In kakšna pest
sme krotiti tvoj smrtni bes?

Ko so kopja padla z zvezd
in nebo na močile solze,
se nad svojim stvarstvom je smehljal?
Je on, ki dal jagnje, tebe dal?

Tiger, tiger, ki plamtiš,
svetel v dnu goščav noči,
katerih nesmrtnih oči in rok
je tvoje strasno skladje plod?




Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?


And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?


What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!


When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?


Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


View all my reviews